Na konci dňa

12. septembra 2021, vonamehr, Nezaradené

Táto fráza je doslovný preklad anglickej s významom „v konečnom dôsledku“.
Používajú ju najmä prozápadní a proamerickí novinári a politici.
Je však nespisovný a poukazuje na neznalosť rodného jazyka.
Nie som perfekcionista, alebo skôr by som mal povedať, človek usilujúci o dokonalosť,
to nechám na iných.
Upozorňujem na to len preto, že je to jeden zo spôsobov, ako sa varí žaba.
Bezmyšlienkovité preberanie cudzích kultúr a s tým aj hodnôt.
Za socializmu bolo nemálo ľudí, ktorí žrali západný kapitalizmus aj s navijakom, bez toho, aby tam strávili čo i len hodinu. Amerika holé baby. Nečítali vtedy Bukowského a jeho popis ľudí zúbožených týmto systémom a vraždy tých, ktorí sa ho pokúšali zmeniť.
Pamätám si ako spolužiak zo základnej školy uznával len časopis 100+ jedna zahraničné zaujímavosti.
Súhlasím, že strednoprúdová (sic!) tlač bola vtedy nudná.
Potom prišiel prevrat v 89om a nuda sa skončila.
Výsledok všetci poznáme.
Je treba sa nám vrátiť k tomu, čo vieme, lebo na konci dňa môže byť riadna tma.

NvA

P.S.: V tých časoch bolo slovo komsomolec spravidla pejoratívum a termín chozrasčot predmetom posmechu.

Dnes sú všetci naratívci v podstate kúl.

Aspoň si to myslia.